Закон о Таймшере

Закон о Таймшере

(Источник: Legislation.gov.uk)

Содержание: Вводная часть 1. Сфера применения Закона . 1A. Обязательства по предоставлению информации. 1Б. Рекламирование прав на тайм-шер. 1В. Обязательные условия договора об услугах тайм-шер. 1Г. Форма договора и язык брошюры и договора 1Д. Перевод договора. 2. Обязательство сообщать о праве на расторжение договора об услугах тайм-шер. 3. Обязательство сообщать о праве на расторжение кредитного договора об услугах тайм-шер. 4. Дополнительные условия к пунктам 2 и 3. 5. Право на расторжение договора об услугах тайм-шер. 5A. Дополнительное право на расторжении договора об услугах тайм-шер. 5Б. Предоплата. 6. Право на расторжение кредитного договора об услугах тайм-шер путем направления уведомления. 6A. Автоматическое прекращение кредитного договора об услугах тайм-шер. 7. Погашение кредита и процентов. 8. Защита ссылкой на должную заботливость. 9. Ответственность лиц, не являющихся исполнителями преступления. 10. Правоприменение. 10A. Гражданский иск. 11. Временные рамки судебного преследования. 12. Общие положения. 13. Краткое наименование, и т.д. Приложение 1: Список обязательных пунктов договора об услугах тайм-шер, о котором говорится в пункте 1 В. ПРИЛОЖЕНИЕ 2: Правоприменение Правоприменяющий орган Судебное преследование Полномочия должностных лиц правоприменяющих органов Разглашение информации Привилегия против самообвинения ЗАКОН О ТАЙМ-ШЕР (право использования объекта недвижимости в течение определённого срока) 1992 г. 1992 г. ГЛАВА 35 Закон предусматривает право расторгнуть определенные договоры об апартаментах на условиях тайм-шер. (16 марта 1992 г.) Да будет установлено её превосходнейшим величеством Королевой по согласованию с духовными и светскими членами палаты Лордов и членами палаты Общин настоящего созыва парламента и по воле вышеназванных следующее: Информация о вступлении в силу I1 Законопроект не получил Королевскую санкцию см. 13(2); Закон полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. 1. Сфера применения Закона. (1) В рамках данного Закона— (а) “апартаменты на условиях тайм-шер” – это любое жилое помещение в Соединенном Королевстве или любом другом государстве, используемое или предназначенное для использования полностью или частично для отдыха определенной группы людей (далее в данном разделе «потребители таймшер») каждый из которой имеет право использовать или участвовать в мероприятиях по использованию данного помещения или одного из комплекса помещений в течение [F1определенного периода в году], и (б) “права на тайм-шер” – это права, на основании которых человек становиться или может стать потребителем тайм-шер, и которые могут быть осуществлены в течение периода времени не менее трех лет. (2) В рамках вышеприведенного подпункта (1)(a) — (a)“апартаменты” – это помещение в здании или жилом автоприцепе (как указано в пункте 29(1) M1Закона о Караван-стоянках 1960 г.), F2 … (б). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (3) Вышеприведенный подпункт (1)(б) не применим к правам человека — F3(a). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (б) имеющего трудовой договор ([F4в рамках закона “О трудовых правах” 1996 г.]) или страховой полис, . . . (в). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . или к другим возможным правам [F5(3A) В рамках пунктов 1A до 1Д, 2(2A) и (2Б), 3(3), 5A, 5Б и 6A данного Закона, вышеприведенный подпункт (1) понимается, как указано в параграфе (б), после слова “становиться” было добавлено “после уплаты мировой цены”.] (4) В данном Законе “договор об услугах тайм-шер” – это F6. . . договор, по которому любое лицо получает право или претендует на получение права на тайм-шер и в рамках данного Закона относится к договору об услугах тайм-шер — (а) ссылка на адресата оферты означает лицо, которое получает право или претендует на получение права на тайм-шер, и (б) ссылка на оферента означает лицо, представляющее другую сторону договора, и в отношении любого периода времени до заключения договора ссылки в данном Законе на адресата оферты или оферента означают лиц, которые становятся адресатом оферты и оферентом после заключения договора. [F7(5) В рамках данного Закона “кредитный договор об услугах тайм-шер” – это договор не являющейся договором об услугах тайм-шер, по которому предоставляется кредит, полностью или частично покрывающий стоимость договора об услугах тайм-шер (а) оферентом или (б) другим лицом по договоренности между этим лицом и оферентом; лицо, предоставляющее кредит в рамках кредитного договора об услугах тайм-шер в данном законе именуется «Кредитором».] F8(6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [F9(6A) Договор об услугах тайм-шер или кредитный договор об услугах тайм-шер, подпадающие под действие данного Закона, не могут быть расторгнуты в соответствии с пунктом 67 Закона «О потребительском кредитовании» 1974 г.] (7) Под действие данного Закона попадает любой договор об услугах тайм-шер или кредитный договор об услугах тайм-шер если (а) договор в какой-то мере регулируется законодательством Соединенного Королевства или составной части Соединенного Королевства, или (б) одна или обе стороны находятся на территории Соединенного Королевства во время заключения данного договора. [F10(7А) Под действие данного Закона также попадает любой договор об услугах тайм-шер если (а) соответствующее помещение находится на территории Соединенного Королевства, или (б) во время заключения данного договора оферент является обычным жителем Соединенного Королевства, а соответствующее помещение находится на территории другого государства ЕЭЗ (Европейской Экономической Зоны). (7Б) В рамках вышеуказанного подпункта (7A), “соответствующее помещение” — это (а) помещение, являющееся предметом договора, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, в зависимости от обстоятельств.] (8) Действие данного пункта на территории Северной Ирландии— (а) для ссылки в вышеуказанном подпункте (2)(a) на пункт 29(1) M2закона «О Караван-стоянках» 1960 г. существует замененная ссылка на пункт 25(1) M3закона «О Караван-стоянках» (Северной Ирландии) 1963 г., и (б) для ссылки в вышеуказанном подпункте (3)(б) на [F11закон “О трудовых правах” 1996 г.] существует замененная ссылка на статью 2(2) M4приказа о «Трудовых отношениях» (Северной Ирландии) 1976 г. Поправки (Текстовые) F1 В п. 1(1)(а) слова «определение “апартаментов на условиях тайм-шер”» заменены (29.04.1997 г.) Законодательным Актом (З.А.) 1997/1081, п. 2(2) F2 П. 1(2)(б) слова «и предшествующий» удалены (29.04.1997 г.) на основании З.А. 1997/1081, п.14(2) F3 П. 1(3)(a)(в) слова «и предшествующий» удалены (29.04.1997 г.) на основании З.А. 1997/1081, п. 2(3)(a)(б) F4 Слова в п. 1(3)(б) заменены (22.08.1996 г.) 1996 гл. 18, п. 240, 243, Прил. 1 пар. 53(a) (с п. 191-195, 202) F5 П. 1(3A) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 2(4) F6 Слова в п. 1(4) удалены (29.04.1997 г.) на основании А.Д.З. 1997/1081, п. 14(3) F7 П. 1(5)(a)(б) заменен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, 2(5) F8 П. 1(6) прекратил свое действие (29.04.1997 г.) на основании З.А. 1997/1081, п. 2(6) F9 П. 1(6A) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 2(7) F10 П. 1(7A)(7Б) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 2(8) F11 Слова в п. 1(8)(б) заменены (22.8.1996) 1996 гл. 18, п. 240, 243, Прил. 1 пар. 53(б) (с п. 191-195, 202) Информация о вступлении в силу I1 П. 1 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, гл. 2 Ссылки на первоисточники M1 1960 гл. 62. M2 1960 гл. 62. M3 1963. гл. 17. (Сев.Ирл.) M4 З.А. 1976/1043 (Сев.Ирл. 16) [F11A. Обязательства по предоставлению информации. (1) Лицо, предлагающее заключить договор об услугах тайм-шер в ходе деловых переговоров, именуемое в рамках данного Закона Оферент («Оператор») обязано предоставить по требованию любого заинтересованного лица информацию о предлагаемом помещении вместе с документом, отвечающим требованиям нижеуказанного подпункта (2). (2) Документ должен содержать — (а) общее описание предлагаемого помещения, (б) информацию (возможно краткую) по вопросам, изложенным в параграфах от (а) до (ж), (и) и (м) Приложения 1 к данному Закону, и (в) информацию о том, как возможно получить более детальную информацию. (3) Где Оператор (а) представляет лицу документ, содержащий информацию о предлагаемом помещении, и (б) впоследствии заключает как оферент договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона, предметом которого является предлагаемое помещение, на которое распространяется действие нижеуказанного подпункта (4). (4) Если адресат оферты в рамках договора является частным лицом, которое (а) не занимается предпринимательской деятельностью, и (б) получило документ, вышеупомянутый в подпункте (3), тогда любая информация, содержащаяся в данном документе, которую требовали или должны были потребовать предоставить согласно вышеуказанному пункту (2)(б) должна рассматриваться как условия договора. (5) Если, в тех случаях, когда применим вышеуказанный подпункт (4), об изменении информации, содержащейся в данном документе, письменно сообщается адресату оферты до заключения договора об услугах тайм-шер, тогда в рамках данного Закона данное изменение считается неотъемлемой частью информации данного документа, если (а) изменения происходят вследствие обстоятельств неподвластных оференту, или (б) оферент и адресат оферты однозначно соглашаются с изменениями до заключения договора об услугах тайм-шер, и данное изменение четко прописывается в договоре об услугах тайм-шер. (6) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (a) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (7) В рамках данного пункта “предлагаемое помещение” — это (а) помещение, являющееся предметом заключаемого договора, или (б) помещение из комплекса помещений, являющегося предметом заключаемого договора, в зависимости от обстоятельств. (8) Данный пункт применяется только в случае если (а) помещение, являющееся предметом заключаемого договора, находится в здании, или (б) некоторые или все помещения в комплексе помещений, являющиеся предметом заключаемого договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 1A добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 3(1) [F11Б. Рекламирование прав на тайм-шер. (1) Рекламирование прав на тайм-шер возможно только в случае, если реклама содержит указание на возможность получения документа, описанного в пункте 1A(1) данного Закона, и пути его получения. (2) Лицо, нарушающее данный пункт, является виновным в правонарушении и приговаривается путем (a) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (3) Во время судебного разбирательства по поводу правонарушения в рамках данного пункта в качестве защиты обвиняемый может доказать, что во время проведения рекламы прав на тайм-шер (a) он не знал и не имел основания подозревать, что он проводит рекламу прав на тайм-шер, или (б) он имел основания считать, что реклама отвечала требованиям вышеуказанного подпункта (1). (4) Данный пункт применяется только в случае если (a) помещение, приобретаемое на условиях тайм-шер о котором идет речь, является или производит впечатление согласно рекламе помещения, расположенного в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, о которых идет речь, являются или производят впечатление согласно рекламе помещений, расположенных в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 1Б добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.4 [F11В. Обязательные условия договора об услугах тайм-шер. (1) Оферент может заключать договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона только в случае, если договор содержит в качестве условий информацию, изложенную в Приложении 1 к данному Закону. (2) Если и в той мере, в которой любая информация, приведенная в договоре согласно вышеназванного Приложения (1), не соответствует любому условию («необходимые условия»), которое должно быть включено в договор согласно пункта 1A(4) данного Закона, тогда договор следует рассматривать в рамках данного Закона таким образом, как будто необходимые условия, а не информация изложены и включены в договор. (3) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (4) Данный пункт применяется только в случае, если адресат оферты (a) является частным лицом, и (б) не занимается предпринимательской деятельностью. (5) Данный пункт применяется только в случае, если — (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 1В добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.5 [F11Г. Форма договора, а также язык брошюры и договора. (1) Оферент может заключать договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона только в случае, если договор составлен в письменной форме и соответствует нижеизложенным подпунктам от (3) до (5), насколько применимо. (2) Лицо, которое должно представить документ согласно подпункту (1) пункта 1A данного Закона, нарушает этот подпункт, если оно не представляет документ, отвечающий требованиям нижеизложенных подпунктов (3) и (4), насколько применимо. (3) Если потребитель постоянно проживает на территории или является гражданином государства ЕЭЗ, договор или документ (в зависимости от обстоятельств) должен быть заключен на языке, который является (a) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, в котором он постоянно проживает, или (б) языком или одним из языков государства ЕЭЗ, гражданином которого он является, и который является официальным языком государства ЕЭЗ. (4) Если, в случае подпадания под действие вышеуказанного подпункта (3), существует два или более языков, на которых может быть заключен договор или документ в соответствии с данным подпунктом, и потребитель выбирает один из этих языков, то договор или документ должен быть заключен на том языке, который он выбрал. (5) Если адресат оферты постоянно проживает на территории Соединенного Королевства и не требует заключения договора на английском языке, если бы не требование данного подпункта, договор все равно должен быть заключен на английском языке (наряду с любым другим языком, на котором он заключен). (6) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем — (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (7) В рамках данного пункта «потребитель» — это (a) в отношении вышеуказанного подпункта (1), адресат оферты, и (б) в отношении вышеуказанного подпункта (2), лицо, которому требуется предоставить документ. (8) Вышеуказанный подпункт (1) применяется, только если адресат оферты (a) является частным лицом, и (б) не занимается предпринимательской деятельностью. (9) Вышеуказанный подпункт (1) применяется, только если — (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 1Г добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.6 [F11Д. Перевод договора. (1) Оферент может заключить договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона только в случае, если договор соответствует ниже приведенному подпункту (2). (2) Если помещение, приобретаемое на условиях тайм-шер и являющееся предметом договора, или любое из помещений из комплекса помещений, являющихся предметом договора, находится на территории государства ЕЭЗ, оферент должен предоставить адресату оферты сертифицированный перевод договора на язык или один из языков данного государства. (3) Язык перевода должен быть официальным языком государства ЕЭЗ. (4) Вышеуказанный подпункт (1) не имеет силы, если договор заключен на языке, на который требуется или разрешается перевод. (5) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (6) В рамках данного пункта «сертифицированный перевод» – это перевод, заверенный лицом, уполномоченным делать или заверять переводы для судебных разбирательств. (7) Данный пункт применяется только если адресат оферты (a) является частным лицом, и (б) не занимается предпринимательской деятельностью. (8) Данный пункт применяется только в случае, если (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 1Д добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.7 2. Обязательство сообщать о праве на расторжение договора об услугах тайм-шер. (1) Оферент может заключать договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона только в случае, если адресат оферты вместе с документом, излагающим условия договора или детализацию этих условий, получил уведомление о праве расторгнуть такой договор. (2) Уведомление согласно данному пункту должно утверждать, (a) что адресат оферты имеет право сообщить оференту о расторжении договора в любое время включительно до даты, указанной в уведомлении, которая должна быть не ранее четырнадцати дней с момента заключения договора, и (б) что адресат оферты направляет данное уведомление оференту включительно до даты, после которой он не будет иметь никаких прав или обязательств по данному договору, но будет иметь право взыскать любые суммы, уплаченные по данному договору или с целью его подписания. [F1(2A) Уведомление согласно данному пункту должно утверждать, (a) что если адресат оферты является частным лицом и направляет уведомление оференту, как указано в подпункте (2)(б), то данное уведомление повлечет за собой расторжение любого связанного с ним кредитного договора об услугах тайм-шер, подпадающего под действие данного Закона, и (б) что «связанный с ним кредитный договор об услугах тайм-шер» – это кредитный договор об услугах тайм-шер, по которому предоставляется кредит, полностью или частично покрывающий цену по данному договора. (2B) Уведомление согласно данному пункту должно утверждать, что если адресат оферты является частным лицом, он может в исключительных случаях иметь право в дальнейшем на расторжение договора об услугах тайм-шер наряду с упомянутыми правами в вышеуказанном подпункте (2).] (3) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. [F2(4) Подпункты (2А) и (2Б) применяются только в случае если (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 2(2A)(2Б) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 8(1) F2 П. 2(4) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 8(2) Информация о вступлении в силу I1 П. 2 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. П. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 3. Обязательство сообщать о праве на расторжение кредитного договора об услугах тайм-шер. (1) Кредитор может заключать кредитный договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона только в случае, если адресат оферты вместе с документом, излагающим условия договора или детализацию этих условий, получил уведомление о праве расторгнуть такой договор. (2) Уведомление согласно данному пункту должно утверждать, (a) что адресат оферты имеет право сообщить кредитору о расторжении договора в любое время включительно до даты, указанной в уведомлении, которая должна быть не ранее четырнадцати дней с момента заключения договора, и (б) что, если адресат оферты направляет такое уведомление кредитору включительно до вышеназванной даты, то (i) если договор касается погашения кредита и выплаты процентов, он должен регулироваться пунктом 7 данного Закона. (ii) в соответствии с вышеуказанным подпараграфом (i), адресат оферты не будет иметь никаких прав или обязательств в дальнейшем по данному договору. [F1(3) Уведомление согласно данному пункту должно утверждать, что договор является кредитным договором об услугах тайм-шер в рамках данного Закона.] Поправки (Текстовые) F1 П. 3(3) добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 8(3) Информация о вступлении в силу I1 П. 3 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 4. Дополнительные условия к пунктам 2 и 3. (1) Пункты 2 и 3 данного Закона не имеют силы, в случае если, при заключении договора адресат оферты занимается предпринимательской деятельностью. (2) Уведомление согласно пунктам 2 и 3 должно сопровождаться незаполненным бланком уведомления о расторжении и любое уведомление согласно пунктам 2 и 3 данного Закона или бланк уведомления (a) должен быть выполнен в установленной форме, и (б) должен отвечать установленным требованиям (касательно типа, размера, цвета текста, качества или или цвета бумаги и т.д. ) для обеспечения разборчивости. (3) Договор не может быть признан недействительным вследствие нарушения пунктов 2 и 3. Информация о вступлении в силу I1 П. 4 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 5. Право на расторжение договора об услугах тайм-шер. (1) Если адресат оферты (a) заключил договор или предлагает заключить договор в рамках данного Закона, и (б) получил до заключения договора уведомление необходимое согласно пункту 2 данного Закона, то его не могут заставить исполнять договор включительно до даты, указанной в уведомлении согласно подпункту (2)(а) данного пункта, и он может направить оференту уведомление о расторжении договора в любое время до данной даты. (2) В соответствии с нижеприведенным подпунктом (3) если адресат оферты, который заключает договор в рамках данного Закона не получил до заключения договора уведомление необходимое согласно пункту 2 данного Закона, его не могут заставить исполнять договор и он может направить оференту уведомление о расторжении договора в любое время. (3) Если, в случае подпадания под действие вышеуказанного подпункта (2), адресат оферты подтверждает договор в любое время после истечения четырнадцатидневного периода с момента заключения договора, (a) вышеуказанный подпункт (2) не освобождает его от исполнения условий договора, и (б) он никогда в последующем не может направить оференту уведомление о расторжении договора [F1согласно вышеуказанному подпункту (2).] (4) Направление оференту адресатом оферты в разрешенный срок согласно данному пункту [F2или пункту 5А данного Закона] уведомления о расторжении договора после заключения договора повлечет за собой расторжение договора. (5) Направление адресатом оферты уведомления о расторжении договора [F3согласно данному пункту] оференту до заключения договора повлечет за собой отзыв предложения о заключении договора. (6) Если договор об услугах тайм-шер расторгнут согласно данному пункту [F4или пункту 5А данного Закона], то согласно нижеприведенному подпункту (9) (a) договор теряет возможность быть приведенным в исполнение, и (б) в силу вступает нижеприведенный подпункт (8). (7) Нижеприведенный подпункт (8) также применяется в случае, если направления уведомления о расторжении повлечет за собой отзыв предложения о заключении договора об услугах тайм-шер. (8) При применении данного подпункта (a) любая сумма, уплаченная адресатом оферты по договору или с целью его выполнения оференту или любому лицу, которое является агентом оферента для получения данной суммы, должна быть возвращена оферентом адресату оферты в момент получения уведомления о расторжении, но (б) но никакая сумма не может быть возвращена оференту от адресата оферты в отношении договора. (9) Если договор об услугах тайм-шер включает условие о предоставлении кредита адресату оферты, то, несмотря на направление уведомления о расторжении согласно данному пункту [F5или пункту 5А данного Закона], поскольку договор касается погашения кредита и выплаты процентов, то (a) он должен продолжать исполняться согласно пункту 7 данного Закона, и (б) уведомление необходимое согласно пункту 2 данного Закона должно также содержать данный факт. Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 5(3)(б) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(1) F2 Слова в п. 5(4) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(2) F3 Слова в п. 5(5) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(3) F4 Слова в п. 5(6) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(4) F5 Слова в п. 5(9) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(5) Информация о вступлении в силу I1 П. 5 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 [F15A. Дополнительное право на расторжении договора об услугах тайм-шер. (1) Если договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона, не содержит в качестве условий информацию, изложенную в параграфах (a), (б), (в), (г)(i), (г)(ii), (з), (и), (л), (м) и (н) Приложения 1 к данному Закону, адресата оферты не могут заставить исполнять договор до окончания периода в три месяца и десять дней с момента заключения договора, и адресат оферты может направить уведомление о расторжении договора оференту в любое время в течение данного периода. (2) Если информация, о которой говорится в вышеуказанном подпункте (1), представляется адресату оферты до окончания трехмесячного периода начиная со дня заключения договора, то (a) адресат оферты может направить уведомление о расторжении договора оференту в любое время в течение десятидневного периода начиная со дня получения информации адресатом оферты, но (б) адресат оферты не может в любое последующее время направить уведомление о расторжении договора оференту согласно вышеприведенному подпункту (1). (3) Если последний день периода, о котором упоминается в вышеуказанном подпункте (1), или последний день десятидневного периода, о котором упоминается в вышеуказанном подпункте (2), выпадает на официальный нерабочий день, данный период не заканчивается до окончания первого рабочего дня после официального нерабочего дня. (4) Ссылка в вышеуказанном подпункте (1) на договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона, включает ссылку на обязательное предварительное соглашение. (5) Данный пункт применяется только в случае, если адресат оферты (a) является частным лицом, и (б) не занимается предпринимательской деятельностью. (6) Данный пункт применяется только в случае, если (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 5A добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 9(6) [F15Б. Предоплата. (1) Оферент, который заключает или предлагает заключить договор об услугах тайм-шер, подпадающий под действие данного Закона, не имеет права требовать или принимать предоплату от адресата оферты или предполагаемого адресата до окончания периода, в течение которого можно направлять уведомление о расторжении договора согласно пунктам 5 и 5А данного Закона. (2) Лицо, нарушающее данный пункт является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. (3) Вышеуказанный подпункт (1) применяется только в случае, если адресат оферты или предполагаемый адресат (a) является частным лицом, и (б) не занимается предпринимательской деятельностью. (4) Вышеуказанный подпункт (1) применяется только в случае, если (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 5Б добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.10 6. [F1Право на расторжение кредитного договора об услугах тайм-шер путем направления уведомления.] (1) Если адресат оферты (a) заключил кредитный договор в рамках данного Закона, и (б) получил до заключения договора уведомление необходимое согласно пункту 3 данного Закона, то он может направить уведомление о расторжении договора кредитору в любое время включительно до даты, указанной в уведомлении согласно подпункту (2)(а) данного пункта. (2) В соответствии с нижеприведенным подпунктом (3) если адресат оферты, который заключает кредитный договор в рамках данного Закона не получил до заключения договора уведомление необходимое согласно пункту 3 данного Закона, его не могут заставить исполнять кредитный договор и он может направить кредитору уведомление о расторжении договора в любое время. (3) Если, в случае применения вышеуказанного подпункта (2), адресат оферты подтверждает договор в любое время после истечения четырнадцатидневного периода с момента заключения договора, он никогда в последующем не может направить кредитору уведомление о расторжении договора. (4) Направление адресатом оферты в разрешенный срок (согласно данному пункту) уведомления о расторжении договора кредитору после заключения договора повлечет за собой расторжение договора. (5) Если кредитный договор об услугах тайм-шер расторгнут согласно данному пункту [F2или пункту 6А данного Закона], то (a) договор остается в силе согласно пункту 7 данного Закона, поскольку он касается погащения кредита и выплаты процентов, и (б) согласно вышеуказанному параграфу (а), договор утрачивает возможность быть приведенным в исполнение. Поправки (Текстовые) F1 Примечание к п. 6 заменено (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 11(1) F2 Слова в п. 6(5) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 11(2) Информация о вступлении в силу I1 П. 6 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 [F16A. Автоматическое прекращение кредитного договора об услугах тайм-шер. (1) Если (a) уведомление о расторжении договора об услугах тайм-шер направляется согласно пунктам 5 и 5A данного Закона, и (б) направление уведомления влечет за собой расторжение договора, то данное уведомление влечет за собой расторжение также любого связанного с ним кредитного договора, подпадающего под действие данного Закона. (2) Если кредитный договор об услугах тайм-шер расторгается, как указано в вышеуказанном подпункте (1), оферент должен (если он не является тем же лицом, что и кредитор по связанному с ним кредитному договору об услугах тайм-шер) немедленно после получения уведомления проинформировать кредитора, о том, что уведомление было направлено. (3) Кредитный договор об услугах тайм-шер считается связанным с договором об услугах тайм-шер в рамках данного пункта, если кредит по кредитному договору об услугах тайм-шер полностью или частично покрывает цену по договору об услугах тайм-шер. (4) Вышеуказанной подпункт (1) применяется, только если адресат оферты по связанному договору об услугах тайм-шер является частным лицом. (5) Данный пункт применяется только в случае, если (a) помещение, являющееся предметом договора, находится в здании, или (б) одно или все помещения из комплекса помещений, являющиеся предметом договора, находятся в здании, в зависимости от обстоятельств.] Поправки (Текстовые) F1 П. 6A добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 11(3) 7. Погашение кредита и процентов. (1) Этот пункт предусматривает следующее (a) предоставление уведомления о расторжении договора об услугах тайм-шер в соответствии с пунктом 5 данного Закона в случае применения подпункта (9), или (б) предоставление уведомления о расторжении кредитного договора об услугах тайм-шер в соответствии с пунктом 6 данного Закона, [F1или (в) расторжение кредитного договора об услугах тайм-шер в соответствии с пунктом 6А данного Закона.] (2) Если адресат оферты погашает кредит полностью или частично, (a) по истечению одного месяца с момента направления уведомления [F2или расторжения кредитного договора об услугах тайм-шер в соответствии с пунктом 6А данного Закона, в зависимости от обстоятельств], или (б) в случае погашения кредита в рассрочку до необходимой даты первого взноса, то на погашенную сумму не будут начисляться проценты. (3) Если весь кредит, погашаемый в рассрочку, не погашен включительно до даты, указанной в подпункте (2)(б), адресат оферты не должен будет выплачивать кредит, если только он не получит письменное требование в установленной форме, подписанное оферентом или от его лица или (в зависимости от обстоятельств) кредитором с указанием остатка взносов (пересчитанные оферентом или кредитором на самый крайний срок в соответствии с договором и без увеличения срока выплат), но без указания любой суммы кроме тела кредита и процентов. Поправки (Текстовые) F1 П. 7(1)(в) и слово “или”, предшествующее ему, добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 14(5) F2 Слова в п. 7(2)(a) добавлены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 14(6) Информация о вступлении в силу I1 П. 7 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. см. П. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 8. Защита ссылкой на должную заботливость. (1) Во время судебных разбирательств против лица за правонарушения согласно пунктам [F11A(6), 1Б(2), 1В(3), 1Г(6), 1Д(5), 2(3) или 5Б(2)] данного Закона, в качестве защиты данное лицо может ссылаться на принятие всех необходимых мер и проявление должной заботливости во избежание совершения преступления. (2) Если во время судебного разбирательства против лица за подобное правонарушение защита согласно вышеуказанному подпункту (1) заявляет, что совершения преступления было вызвано (a) каким-либо действием или невыполнением обязательств другим лицом, или (б) принятием во внимание информации, предоставленной другим лицом, данное лицо не имеет права без разрешения суда рассчитывать на защиту, пока оно не вручило уведомление согласно нижеуказанному подпункту (3) лицу, ведущему разбирательство не позднее, чем за семь полных дней до проведения слушания по данному разбирательству или, в случае Шотландии, дня рассмотрения дела. (3) Уведомления согласно данному подпункту должно содержать или способствовать нахождению информации о лице, совершившем действие или не выполнившем обязательства или предоставившем информацию в распоряжение лица, направлявшего уведомление в то время, когда он его направлял. Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 8(1) заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 13(1) Информация о вступлении в силу I1 П. 8 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 9. Ответственность лиц, не являющихся исполнителями преступления. (1) В случае совершение преступления согласно пунктам [F11A(6), 1Б(2), 1В(3), 1Г(6), 1Д(5), 2(3) или 5Б(2)] данного Закона, вследствие совершение действия или невыполнения обязательств другим лицом, данное лицо является виновным в совершении преступления и против него возможно возбудить процесс и наказать согласно данному пункту независимо от того, проводятся ли разбирательства против лица, упомянутого первым. (2) В случае совершение преступления юридическим лицом согласно пунктам [F11A(6), 1Б(2), 1В(3), 1Г(6), 1Д(5), 2(3) или 5Б(2)] данного Закона (включая виновность вследствие вышеуказанного подпункта (1)) путем совершения действия или не выполнения обязательств, и было доказано, что это было совершенно с согласия или при потворстве или приписывалось недосмотру со стороны директора, управляющего, секретаря или другого подобного сотрудника юридического лица или лица, которое могло выступать в данной функции, он (также как и юридическое лицо) является виновным в правонарушении и против него возможно возбуждение дела и вынесение приговора. (3) В случае если юридическое лицо управляется его членами, вышеуказанный подпункт (2) применяется в отношении совершения действия или невыполнения обязательств соответствующим членом правления, как будто бы он был директором юридического лица. (4) В случае доказательства совершения преступление согласно пунктам [F11A(6), 1Б(2), 1В(3), 1Г(6), 1Д(5), 2(3) или 5(2)] данного Закона в Шотландии шотландской компанией, с согласия или при потворстве или при недосмотре со стороны партнера, он (также как и компания) является виновным в правонарушении и против него возможно возбуждение дела и применение соответствующего наказания. Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 9(1)(2)(4) заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 13(2) Информация о вступлении в силу I1 П. 9 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 10. Правоприменение. [F1Приложение 2] к данному Закону (в которым изложены положения о правоприменении) должно вступить в силу. Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 10 заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 14(7) Информация о вступлении в силу I1 П. 10 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 [F110A. Гражданский иск. (1) Обязательство выполнения условий подпункта (1) пункта 1А данного Закона ложится на лицо, которое предлагает заключить договор об услугах тайм-шер любому лицу, которому он обязан представить документ согласно данному подпункту, и нарушение обязательств дает основание для предъявления соответствующего иска. (2) Обязательство выполнения условий пункта 1В(1), 1Г(1) и 1Д(1) данного Закона в каждом случае ложится на оферента, который предлагает адресату оферты заключить договор об услугах тайм-шер, и нарушение данных обязательств дает основание для предъявления соответствующего иска. (3) Обязательство выполнения условий пункта 6A(2) данного Закона ложится на оферента по договору об услугах тайм-шер, в пользу кредитора по соответствующему кредитному договору об услугах тайм-шер, и нарушение данных обязательств дает основание для предъявления соответствующего иска.] Поправки (Текстовые) F1 П. 10A добавлен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п.12 11. Временные рамки судебного преследования. (1) За правонарушения согласно пунктам [F11A(6), 1Б(2), 1В(3), 1Г(6), 1Д(5), 2(3) или 5Б(2)] данного Закона или параграфам 4(3) или 5(1) [F2Приложения 2] данного Закона не могут быть возбуждены никакие иски после (a) окончания трехлетнего периода с момента совершения преступления, или (б) по прошествии одного года с момента раскрытия преступления обвинителем, в зависимости от того, какое событие произойдет ранее. (2) В рамках данного пункта сертификат подписанный обвинителем или от его имени, в котором указывается дата раскрытия преступления, будет служить неопровержимым доказательством данного факта; при этом сертификат, в котором затрагивается данное дело и предполагается, что он подписан, должен рассматриваться как подписанный, если не доказано обратное. (3) В отношении судебного разбирательства в Шотландии в рамках данного пункта должен применяться подпункт (3) [F3пункта 136 Уголовно-процессуального Кодекса (Шотландии) 1995 г.] (дата начала разбирательств). Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 11(1) заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 13(3) F2 Слова в п. 11(1) заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 14(8) F3 Слова в п. 11(3) заменены (01.04.1996 г.) 1995 г. гл. 40, п. 5, Прил. 4 пар. 83 (с п. 4, Прил. 3) Информация о вступлении в силу I1 П. 11 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 12. Общие положения. (1) В рамках данного Закона уведомление о расторжении договора – это уведомление (исполненное в любой форме), в котором говорится, что адресат оферты безоговорочно желает расторгнуть договор, независимо от того, выполнено оно в установленной форме или нет. (2) Права и обязанности, предусмотренные пунктами от [F11A] до 7 данного Закона являются дополнительными к любым другим правам и обязанностям согласно любому другому Закону. (3) В рамках данного Закона, если адресат оферты направляет уведомление почтой предоплаченным письмом с корректно указанным адресом, уведомление считается направленным с момента отправки по почте. (4) Данный Закон имеет силу в отношении любого договора об услугах тайм-шер или любого кредитного договора об услугах тайм-шер, несмотря ни на какие договора или уведомления. F2(5). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (6) В данном Законе • «кредит» относится к натуральной ссуде, а также любой другой форме финансового обеспечения, • [F3«государство ЕЭЗ» – это государство, подписавшее Соглашение о создании Европейской Экономической Зоны 2-го мая 1992 г. с изменениями в Протоколе, подписанном в Брюсселе 17-го марта 1993 г.] • «уведомление» – это уведомление в письменной форме, • «приказ» – это приказ, изданный Министром и • «предусмотренный» означает предусмотренный приказом. (7) Приказ по данному Закону может трактовать различные положения при различных обстоятельствах. (8) Полномочия издавать приказы по данному Закону реализуется в форме законодательных актов, и законодательный акт, содержащий приказ по данному Закону (кроме приказа в рамках пункта 13(2) данного Закона), может быть аннулирован в соответствии с резолюцией любой из палат Парламента. Поправки (Текстовые) F1 Слова в п. 12(2) заменены (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 14(9) F2 П. 12(5) прекратил свое действие (29.04.1997 г.) на основании З.А. 1997/1081, п. 14(10) F3 В п. 12(6) определение “государства ЕЭЗ” добавлено (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 2(9) Информация о вступлении в силу I1 П. 12 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 13. Краткое наименование, и т.д. (1) На данный Закон можно ссылаться, как на Закон о тайм-шер 1992 г. (2) Данный Закон вступает в силу в предусмотренный момент. (3) Данный Закон распространяет свое действие на территорию Северной Ирландии. Принятые подзаконные нормативные акты P1 П. 13(2) полномочия полностью осуществлены (06.08.1992 г.): 12.10.1992 г. получил статус закона З.А. 1992/1941. Информация о вступлении в силу I1 П. 13 полностью вступил в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 [F1Приложение 1: Список обязательных пунктов договора об услугах тайм-шер, о котором говорится в пункте 1 В. (a) Наименование и юридические адреса сторон, включая информацию о правовом статусе оферента во время заключения договора, а также личность и адрес проживания собственника. (б) Точное определение предмета данного договора, и, в случае если помещение, котором идет речь, или любое из помещений в комплексе помещений, находится на территории государства ЕЭЗ, пункт, отражающий условия применения права (изложенного как предмет договора) на территории этого государства, если эти условия были соблюдены, или если они не были, какие еще из условий должны быть соблюдены. (в) После определения апартаментов на условиях тайм-шер, точное описание помещения и его местоположения. (г) Если апартаменты на условиях тайм-шер еще строятся, (i) степень завершенности, (ii) приемлемая оценка крайнего срока завершения строительства апартаментов на условиях тайм-шер, (iii) если речь идет о конкретных апартаментах на условиях тайм-шер, номер разрешения на строительство, а также наименование и полный адрес компетентного органа или органов, (iv) степень завершенности коммунальных услуг апартаментов на условиях тайм-шер (газ, электроэнергия, вода и телефонная связь), (v) гарантия завершения строительства апартаментов на условиях тайм-шер или гарантия возмещения любой оплаты, если строительство еще не завершено, а также, если применимо, условия, регулирующие предоставления таких гарантий. (д) Услуги (освещение, вода, техническое обслуживание помещения, сбор мусора), которыми адресат оферты пользуется или будет пользоваться, и на каких условиях. (е) Места общего пользования, такие как бассейн, сауна, и т.д., которыми адресат оферты пользуется или может пользоваться, и, если применимо, на каких условиях. (ж) Принципы содержания, ремонта и управления апартаментами на условиях тайм-шер. (з) Точный период времени, в течение которого возможно использование права, которое является предметом договора, и если необходимо, его длительность; момент, с которого адресат оферты может начать использование данного права. (и) Цена, которую должен заплатить адресат оферты, за использование права, указанного в предмете договора; примерная сумма, которую должен уплатить адресат оферты за использование общих помещений и услуг, принцип начисления затрат за использование апартаментов на условиях тайм-шер, обязательные установленные платежи (например, налоги и сборы) и административные накладные расходы (например, управление, содержание и ремонт). (к) Пункт, о том, что приобретение не повлечет за собой никаких других расходов, кроме расходов указанных в договоре. (л) Возможно ли воспользоваться схемой обмена или перепродажи прав по данному договору, и любые затраты, которые могут возникнуть при обмене или перепродаже оферентом или третьей стороной, указанной им в договоре. (м) Информация о праве расторгнуть или приостановить действие договора, и указание лица, которому должны направляться уведомления о расторжении или приостановлении, с указанием условий направления данных уведомлений, если применимо, информацию о способах расторжения кредитного договора, связанного с договором об услугах тайм-шер, в случае расторжения данного договора или его приостановления. (н) Дата и место подписания договора каждой из сторон.] Поправки (Текстовые) F1 Прил. 1 добавлено (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 3(3), Прил. [F2ПРИЛОЖЕНИЕ 2]: Правоприменение Поправки (Текстовые) F2 Прил. было перенумеровано как Прил. 2 (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 3(2) Правоприменяющий орган 1(1) Все местные органы мер и весов в Великобритании считаются правоприменяющим органом в рамках данного Приложения, и в обязанности каждого из этих органов входит требование соблюдения условий данного Закона на их территории. (2) Министерство экономического развития Северной Ирландии в рамках данного Приложения считается правоприменяющим органом, и в обязанность Министерства входит требование соблюдения данного Закона в Северной Ирландии. Информация о вступлении в силу I1 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 Судебное преследование 2(1) В пункте 130(1) M1закона “О добросовестной торговле” 1973 г. (уведомление Генеральному директору по честной торговле об обвинении местными органами мер и весов Англии и Уэльса) после закона «О неправильном описании имущества» 1991 г. добавлено следующее – «или за правонарушение согласно пункту 2 Закона о тайм-шер 1992 г.». (2) Информация приведенная в вышеуказанном параграфе 1 не дает право местным органам мер и весов осуществлять правоприменение на территории Шотландии. Информация о вступлении в силу I2 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. П. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 Ссылки на первоисточники M1 1973 гл. 41. Полномочия должностных лиц правоприменяющих органов 3(1) Если уполномоченное должностное лицо правоприменяющего органа имеет веские основания подозревать, что было совершено преступление согласно [F1любому из пунктов от 1A до 2 или 5Б] данного Закона, оно имеет право (a) требовать чтобы замешанное в данном деле лицо предоставило любые записи или документы, связанные с данным делом, и сделать копии этих документов или записи в них, или (б) требовать от данного лица предоставить в разборчивой и понятной документарной форме любую информацию, касающуюся данного вопроса и находящуюся в компьютере, и сделать ее копии с целью определения того, было ли совершено преступление. (2) Если данное должностное лицо имеет достаточные основания считать, что какой-либо документ может быть необходим в качестве улики во время разбирательства данного правонарушения, оно может конфисковать их, и в этом случае проинформировать лицо, у которого они были изъяты. (3) Полномочия должностного лица по данному параграфу могут быть использованы им только в соответствующее время и по предъявлению соответствующих документов. (4) Данный параграф не требует от лица предоставлять и не дает полномочий на изъятие документов, которые его нельзя обязать предоставить по гражданскому иску Высокому суду или Сессионному суду (в Шотландии). Поправки (Текстовые) F1 Слова в Прил. 2 (после перенумеровывания) пар. 3(1) заменен (29.04.1997 г.) З.А. 1997/1081, п. 13(4) Информация о вступлении в силу I3 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 4(1) Лицо которое (a) намеренно препятствует должностному лицу правоприменяющего органа, действующему в рамках данного Приложения, (б) без уважительной причины не выполняет выдвинутых ему данным должностным лицом требований согласно вышеуказанному параграфу 3(1), или (в) без уважительной причины не оказывает должностному лицу правоприменяющего органа, действующему в рамках данного Приложения, содействие или не предоставляет информацию, которую должностное лицо обоснованно требует у него с целью исполнения своих функций по данному Приложению, является виновным в правонарушении. (2) Лицо виновное в правонарушении согласно вышеуказанному подпараграфу приговаривается путем осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему 5 уровня стандартной шкалы. (3) Если лицо, предоставляя информацию должностному лицу правоприменяющего органа, действующему в рамках данного Приложения, (a) делает заявление заведомо ложное в отдельных деталях, или (б) опрометчиво делает заявление ложное в отдельных деталях, оно является виновным в правонарушении. (4) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпараграф (3) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. Информация о вступлении в силу I4 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 Разглашение информации 5(1) Если лицо разглашает информацию, полученную при выполнении функций согласно данному Приложению, оно является виновным в правонарушении, если только разглашение произошло не (a) вследствие исполнения им или любым другим лицом данных функций, или (б) с целью, указанной в пункте 38(2)(a), (б) или (в) M2закона «О защите потребителей» 1987 г. (правоприменение различных законов, исполнение законодательства ЕС, гражданское или уголовное преследование). (2) Лицо, нарушающее вышеуказанный подпункт (1) является виновным в правонарушении и приговаривается путем (а) осуждения в порядке суммарного производства к штрафу, не превышающему законный максимум, и (б) осуждения за преступление, вменённое по обвинительному акту, к штрафу. Модификация и т.д. (без изменения текста) C1 Прил. 2 пар. 5(1): полномочия по раскрытию информации продлены (14.12.2001) 2001 гл. 24, п. 17, 127(2), Прил. 4 Ч. 1 пар. 33 Информация о вступлении в силу I5 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2 Ссылки на первоисточники M2 1987 гл. 43. Привилегия против самообвинения 6 Данное приложение не требует от лица отвечать на какие-либо вопросы или предоставлять какую-либо информацию, если это может привести к возложению на него вины. Информация о вступлении в силу I6 Прил. полностью вступило в силу 12.10.1992 г. см. п. 13(2) и З.А. 1992/1941, с. 2

Последние новости

Европейские СМИ о таймшер сегодня
Фев 04, 2021
Уважаемые пользователи и клиенты!
Сен 05, 2020
Инфляция в Великобритании почти в два раза превысила прогнозы властей
Июн 03, 2020
Британская круизная компания P&O Cruises привязала зарплату экипажа лайнеров к качеству обслуживания клиентов
Июн 03, 2020
Всплеск активности на рынке недвижимости Великобритании оказался временным явлением
Июн 03, 2020